LE NOBLE
CORAN
TRADUCTION DU SENS DE SES VERSETS ET ANNOTATIONS
Prix Public TTC : 3.000 DZD / 25.00 €
* voir nos conditions générales de ventes

Editions Albayazin en partenariat avec Ed-Diwan.
En l’achetant, vous aurez entre vos mains, la première traduction en langue française « algérienne » du Noble Coran. En tout cas, la première depuis l’indépendance de notre pays. Oui, c’est la première, «entièrement algérienne» et voila pourquoi.
En Algérie, la première traduction du Coran en langue française est parue à Oran en 1934, chez un éditeur français « Editions Heintz frères ». Elle est l’œuvre de deux médersiens algériens, le professeur et avocat Ahmed Laimèche et l’interprète Benaouda Ben Daoud.
Depuis cette date, aucune traduction du noble Coran n’a été éditée en Algérie. Il y a eu, certes, en dehors de l’Algérie, plusieurs traductions, notamment celle remarquablement documentée, du Cheikh Hamza Boubaker, traduction éditée en 1979 en France par les éditions Fayard et qui a été reprise en Algérie par les éditions ENAG.
On peut, donc affirmer que « notre » traduction est la première traduction en langue française du Coran « entièrement algérienne ». (Traduction, édition, commercialisation).
Ce travail, éminemment savant, est l’œuvre du théologien bien connu du public francophone Kamel Chekkat et de l’encyclopédiste Messaoud Boudjenoun.
L’ouvrage de plus de 500 pages sera disponible dans les grandes librairies d’Algérie. Il est, également, commercialisé sur internet par les grandes plateformes de vente en ligne.

MESSAOUD BOUDJENOUN

Né en 1959 à Alger, journaliste, écrivain et traducteur, il est l’auteur d’une vingtaine d’ouvrages sur la pensée islamique et de quelques soixante-dix traductions de classiques comme le Sahih El-Boukhâri, l’exégèse d’Ibn Kathir, l’exégèse de Abderrahmane Essaadi, Riyyâdh Essâlihine de l’imam Ennawaoui, la Sira d’Ibn Kathir, Sayd El-Khâtir d’Ibn El-Djoûzi.
Il a participé régulièrement à des émissions religieuses sur les télévisions publiques, comme l’émission « Réflexion » et « dans le sens de l’Islam » à Canal Algérie, et « dans la voie du changement » à TV Coran. Il a participé à plusieurs séminaires et colloques sur la pensée islamique en Algérie et à l’étranger.
Il exerce actuellement les fonctions de sous-directeur chargé de la prospection et des études au sein du Haut Conseil Islamique (HCI) et comme rédacteur en chef adjoint de la revue «Les Etudes Islamiques » éditée par le HCI.

KAMEL CHEKKAT

Né le 30 janvier 1967 à Alger. Théologien émérite s’adressant essentiellement à un public francophone, Kamel Chekkat est producteur et animateur d’émissions religieuses en langue française à la télévision et à la radio algériennes.
Il assure parallèlement les fonctions de rédacteur en chef-adjoint au sein de la « Revue des Études Islamiques » du Haut Conseil Islamique (HCI) à Alger.
Après des études coraniques à la Médersa de la mosquée de Bologhine, il est nommé imam bénévole et officie dans la mosquée d’El-Biar.
Maîtrisant parfaitement la langue de Voltaire, il s’initie à la langue allemande au « Goethe institut » et obtient le diplôme « Mittelstufe » ainsi que dans la langue de Dante à « l’Instituto Italiano di Cultura di Algeria ».
Tout en entamant un cursus en théologie auprès du grand mufti, le Cheikh Mohamed Tahar Ait Aldjet, il fait une spécialisation dans le droit musulman. Ce qui l’amène à être membre fondateur de la Ligue des Oulémas, Imams et Prêcheurs des pays du Sahel. Il est également membre de l’Association des Oulémas Musulmans d’Algérie.

Chapitre « Hizb 25 »
Versets de la Sourate 13 « ER-RA‘D – LE TONNERRE »
Le Noble Coran
Découvrez la traduction des sens du coran en langue française.
-10% de remise
Profitez vite !
En vous inscrivant par émail, recevez un bon de réduction d'une remise de -10% sur l'achat en ligne de votre ouvrage.
Contactez-nous
Pour toutes informations complémentaires, n'hésitez pas à nous joindre en remplissant le formulaire ci-dessous :